金币
威望
UID1972
回帖0
主题
积分26497
注册时间2010-10-27
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
性别保密
|
如果想翻烂英语字典给自己找个英文名字(一般是按照谐音来对号入座),那可得小心了,别一不小心给自己选择了一个又土又俗的洋名字。
比如说,有个英文名字叫“克莱德曼”,听着就觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实啊,“克莱德曼”的愿意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。
再比如选个名字,叫“乔治-布什”,这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧,哈哈,其实乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对没有皇家味道!
再换一个名字,叫“爱迪生”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,咱往科学家上靠一靠,结果怎么样?“爱迪生(Edison)”的意思是“亚当的儿子”,Edi是“亚当(Adam)”的简写,son是儿子。得,这回该老爸们不爽了,白白养活这么大,却便宜了个姓亚的。
咱赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的,可是,“泰勒(Taylor)”却是“裁逢”的意思,看来这片子是拍不成了,咱剪布做衣服去!(这个名字同时证明了字母t有“破开”的意思,l有“拉开、扯开”的意思)
再换个名字吧,叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,可是真真正正的“土”了一回。呵呵。
再换个名字叫“韦伯斯特( Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,哎,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在人拿它当互联网。!(这个名字同时证明了字母w有“重复动作”的意思)
再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心就被人吃掉了……讲个冷笑话,大家凉快一下~
再换个名字吧,叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,牛吧!结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
好!还不死心,再换个名字吧,叫“贝克(Baker)”,与美国前国务卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义)。
再换个名字,叫“阿道夫(Adolph)”,结果是“狼”的意思;
换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;
换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思;
换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;
换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;
换个“彼得(Peter)”,结果是“石头”的意思;
换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思,怪不得电视里演保姆护士的都叫南希;
换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;
换个“卡特(Carter)”,结果是“马车夫”的意思(美国真厉害,叫农夫、马车夫的人都当过总统,外星人听了一定咋舌);
最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”;
还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;
“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;
“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;
“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);
还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思,
对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,
“牛顿(Newton)”就是“新的村庄”,
“克林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,
“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,
“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,
“爱普顿Upton”是“上坡的那个村庄”,
“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是某至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最恐怖的名字,是“公驴”和“母驴”的意思。如果更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那可就倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子……呵呵,开个玩笑,不过这起名字可真的注意啊。
笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?这个问题,只能由洋人自己来解答了。
{:soso_e120:} |
|